【就业网原创】莎士比亚时期的语言
『作者:张爽』『最后更新:2014-03-11』『浏览次数:..』『关闭
[字号: ]

  学习英美文学,总是绕不过莎士比亚的戏剧。不管你兴趣是否在此,如果不真正地读上一两本莎翁的原文戏剧,就决不会好意思说出自己的专业。虽然莎翁的文学地位无法撼动,他的戏剧演过上百年还经久不衰,但是他的作品的难读性也是公认的。这所谓的难读,难就难在人物对话时所用的戏剧语言,它不同于我们所学的英国人在当代使用的标准英式英语,无论在构词上,还是在发音,语法以及内涵上都有很大的不同,这些不同就使得我们在理解上难免出现偏差,读起来非常拗口。

  在详细地论述莎士比亚时代的语言与当代社会所使用的英语有什么不同之前,先来纠正一个错误的认识。有的人会说,莎士比亚时代的英语属于古代英语,或者说是中世纪英语,所以才会有如此大的不同。英语按其发展的总体历程来看,大体分为三个阶段:古英语,中世纪英语以及现代英语。熟悉乔叟的人应该试着读一下他的《坎特伯雷故事集》原文,如果你对他使用的语言感到震惊的话,那么我告诉你古英语比生活在十四世纪(中世纪时期)的乔叟用的语言还要难懂一万倍。与古英语和乔叟的中世纪英语相比,生活在十六世纪中后期和十七世纪前期的莎士比亚,他每天听到和用到的语言,真的是太容易理解了。所以,其实莎翁他们所用的语言处于现代英语的早期发展阶段。这个被我的老师强调了又强调的点明晰后,就来说说到底有哪些地方不同于我们现在接触到的“女王英语”吧。

  伊丽莎白一世时期,英国国民的爱国情感空前膨胀,这与他们一举打败西班牙的“无敌舰队”不无关系。此外,随着人民的识字人数的增加以及新教改革的必然要求,英国国内开始了“去拉丁化”运动。他们希望在知识界等专业领域使用的文字不再是复杂难懂的拉丁语,取而代之的是人们每日说的本土语言。于是,除了某些专业领域的专业技术词语仍旧借用拉丁语或者法语外,通过添加词缀的附加法,合成构词法还有词性转换等方法编造的“本土英语”开始大量出现在文学作品中。莎士比亚本人就是最厉害的造词高手之一。光是用"-un"这个前缀,他就发明了至少164个新词。包括我们至今还在使用的"undress"(脱衣服),"uneducated"(没有受过教育的),也包括一些如今不再使用或者不常使用的词汇,例如"unaccommodated"(居无定所的)"unhand"(把手移开)等。这些由莎翁独创但是被历史淘汰的词语,给我们的阅读造成了不小的困难。

  语法上的不同,也给读者造成了不少的困扰。我们知道修饰做主语的人的定语连接词应该是"who",可是看看这个句子:"The mistress which I serve."这个句子在莎翁时代决不是一个语法错误的句子。因为那时"which"同"whom","who"一样都可以修饰做主语的人。不一样的还有比较级和最高级的使用。"raw"的比较级应该是"rawer"吧,如果我们说"more raw",一定会被老师骂。可是在莎士比亚时代,这两种用法是可以互换着使用的,不光是这样,他们还可以这样说"more rawer breath"(Hamlet),这表示一种强调。同理,在最高级的表达上,可以用"most famous",当然也可以用"famousest"和"the most famousest man"。

  见过"thou"这个词吗?它经常出现在诗歌里面,意思是“你”。在莎士比亚时期,"thou"只能表示“你”而不能表示“你们”,但是"you"就既可以表示单数又可以表示复数。在含义上,"you"表示尊敬,是称呼给社会地位高的人的用法。如果你社会地位低,或者你是一个小孩子,或者你变成了一个小动物或者无生命的物品,我要用"thou"来指代你了。可是如果我们都是社会地位高的贵族,但是我们彼此亲密无间,我还是可以用”thou"来称呼你,没有一丝一毫贬低你的意思。言外之意就是,如果我根本跟你不熟,也不比你尊贵多少,可是我对你说"thou",我就是在侮辱你,骂你了。令人意想不到的是,他们这个时代的人称呼尊敬的上帝或者异教神,竟然用的也是"thou"!

  除了语法,在读音上,两个时代的语言也是不一样的。我们知道当代英语还分为英式发音和美式发音。据专家考据,美式发音更贴近莎士比亚时期的发音。

  以上就是简单的一些关于莎翁时代的英语与当代英语的不同的比较,希望这些浅显的知识能略微帮到你,使你在今后阅读《哈姆雷特》,《奥赛罗》的时候,更容易明白一些过去困惑的句子。

(责任编辑 屈可)

相关文章
最新文章
推荐文章
热门文章
最新专场招聘
最新招聘信息
最新招聘公告